このページが唯一の翻訳者の独り言です。
このサイトは、Mojaが独りで翻訳しています。
1番大切にしていることは「Gender(ジェンダー)」を「性別」と訳さないことです。
ジェンダーの元の意味は「種類」「ジャンル」ですが、今となってはその定義は様々です。ですから、とにかく「ジェンダー」は「ジェンダー」であって「性別:Sex」ではないのだということを大切に考えています。
また、ジェンダー用語は論文の書き手によっても様々に取り扱われ、定義が一定していないことが多いです。そういうあやふやな、学術的とは言えない思想に基づいて、身体に薬剤やメスを入れてしまっていいのでしょうか?
たまに訳していて、その恐ろしさに手が震えることがあります。
医療用語については、機械翻訳DeepLに頼っています。翻訳後になるべく医療専門サイトで検索し直してはいますが、全て完璧に修正をかけることはできていません。読者の方々が「おかしい…」と思ったところは、自力でLINKにある原文を辿ってみてください。
このサイトは無償で翻訳活動を行なっております。
どうか、プロの医療関係者の目に止まり現況に疑問を持って頂けますよう、そして皆さまの考えるヒントになりますようにと、願っております。
Moja